endawia.com

Passionately in Love with Magical Words

Tag: penerjemah sulih teks

5 Alasan Betah Berkutat dengan Penerjemahan Subtitle

cr: unsplash.com/@emmamatthews

Kadang saya merasa menerjemahkan subtitle itu seperti merangkai puzzle. Mengasyikkan tapi juga bikin mumet, hehe. Ada banyak hal yang harus disesuaikan dalam menerjemahkan subtitle. Tak hanya perlu membuat terjemahan idiomatik yang bagus, tapi juga harus sesuai dengan batasan reading speed dan jumlah karakter. Jam terbang saya sebagai penerjemah subtitle memang belum banyak, tapi pekerjaan ini jelas sudah bikin saya jatuh hati.

Apa yang mengasyikkan dalam penerjemahan subtitle? Apa yang bikin betah berjam-jam di depan latop dan berpusing-pusing menerjemahkan? Bagi saya, alasan-alasan inilah yang membuat saya happy saat menerjemahkan subtitle.

Read More

5 Momen Paling Nyut-nyutan dalam Penerjemahan Subtitle

cr: pexels.com/@dzeninalukac

Setiap pekerjaan selalu memiliki suka duka sendiri. Ada momen-momen menyenangkan yang terjadi dalam bekerja, ketika gajian atau invoice akhirnya cair misalnya. Di sisi lain, jelas ada momen-momen yang kurang menyenangkan dan bikin tertekan. Dalam menerjemahkan subtitle pun ada saat-saat yang bikin pusing. Ada sejumlah momen yang bikin stres hingga rasanya ingin banting laptop.

Read More

Pengalaman Menerjemahkan Subtitle Drama Komedi

cr: pexels.com/@tranmautritam

Sebenarnya ini sama sekali di luar dugaan. Sama sekali tak mengira kalau sekitar dua bulan lalu saya mendapat proyek menerjemahkan sebuah drama Jepang bergenre komedi. Karena waktu itu dari judulnya, saya kira temanya percintaan. Meski ya ada cinta-cintanya, tetapi nuansa komedinya lebih kental.

Bagaimana pengalaman menerjemahkan subtitle drama komedi? Pengalamannya cukup unik. Drama yang saya kerjakan adalah drama Jepang. Sudah ada English template-nya, jadi yang saya terjemahkan ke bahasa Indonesia adalah teks bahasa Inggris yang sudah disediakan. Membuat padanan komedi yang pas ke bahasa Indonesia inilah yang paling bikin nyut-nyutan.

Read More

Pengalaman Menerjemahkan Subtitle Drama Korea

cr: pexels.com/@photo4passion

Tak disangka hobi menonton drama Korea berbuah manis juga. Untuk pertama kalinya, saya mendapat kesempatan menerjemahkan beberapa judul drama Korea tahun ini. Wah, tak terkira senangnya bisa menerjemahkan subtitle untuk drama Korea yang bahkan di antaranya ada yang pernah saya tonton sebelumnya. Ada rasa senang sekaligus deg-degan juga.

Saya sendiri masih mengumpulkan jam terbang sebagai subtitler. Pekerjaan ini jujur saja sangat menantang. Bikin pusing tapi setiap kali berhasil mengerjakan setiap episode, rasanya bahagia. Apalagi kalau yang diterjemahkan adalah drama yang masuk daftar favorit pribadi, bahagianya jadi berlipat-lipat. Bikin hati melayang, halah!

Read More

Melamar ke Agensi Penerjemahan

cr: pexels.com/@content-pixie-1405717

Dari jejaring di LinkedIn, saya mendarat ke situs sebuah agensi penerjemahan yang membuka beberapa posisi yang bisa dikerjakan secara lepas. Ada satu posisi yang cukup menarik untuk saya di bidang penerjemahan sulih teks. Saya pun mencoba membuat CV baru dan mengirimkannya via surel. Lebih baik mencoba daripada cuma diliatin aja, ya kan? Tak menyangka berselang dua hari kemudian, saya mendapat balasan.

Read More

Menjadi Penerjemah Sulih Teks alias Subtitler, Apa Suka Dukanya?

cr: unsplash.com/@catherineheath

Bagaimana cara menjadi penerjemah sulih teks alias subtitler? Ada banyak caranya, tapi bukan itu yang akan saya bahas di sini, hehe. Saya hanya mau berbagai sedikit pengalaman menekuni pekerjaan sebagai penerjemah sulih teks. Suka dukanya. Enak nggak enaknya. Sedih bahagianya. Serta, kesan pribadi melakoni pekerjaan ini.

Read More

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén