Passionately in Love with Magical Words

Tag: penerjemah inggris indonesia

5 Momen Paling Nyut-nyutan dalam Penerjemahan Subtitle

cr: pexels.com/@dzeninalukac

Setiap pekerjaan selalu memiliki suka duka sendiri. Ada momen-momen menyenangkan yang terjadi dalam bekerja, ketika gajian atau invoice akhirnya cair misalnya. Di sisi lain, jelas ada momen-momen yang kurang menyenangkan dan bikin tertekan. Dalam menerjemahkan subtitle pun ada saat-saat yang bikin pusing. Ada sejumlah momen yang bikin stres hingga rasanya ingin banting laptop.

Pengalaman Menerjemahkan Subtitle Drama Komedi

cr: pexels.com/@tranmautritam

Sebenarnya ini sama sekali di luar dugaan. Sama sekali tak mengira kalau sekitar dua bulan lalu saya mendapat proyek menerjemahkan sebuah drama Jepang bergenre komedi. Karena waktu itu dari judulnya, saya kira temanya percintaan. Meski ya ada cinta-cintanya, tetapi nuansa komedinya lebih kental.

Bagaimana pengalaman menerjemahkan subtitle drama komedi? Pengalamannya cukup unik. Drama yang saya kerjakan adalah drama Jepang. Sudah ada English template-nya, jadi yang saya terjemahkan ke bahasa Indonesia adalah teks bahasa Inggris yang sudah disediakan. Membuat padanan komedi yang pas ke bahasa Indonesia inilah yang paling bikin nyut-nyutan.

Melamar ke Agensi Penerjemahan

cr: pexels.com/@content-pixie-1405717

Dari jejaring di LinkedIn, saya mendarat ke situs sebuah agensi penerjemahan yang membuka beberapa posisi yang bisa dikerjakan secara lepas. Ada satu posisi yang cukup menarik untuk saya di bidang penerjemahan sulih teks. Saya pun mencoba membuat CV baru dan mengirimkannya via surel. Lebih baik mencoba daripada cuma diliatin aja, ya kan? Tak menyangka berselang dua hari kemudian, saya mendapat balasan.

Shot Change

cr: unsplash.com

Dalam sulih teks, ada aturan yang perlu diikuti terkait shot change. Hm, apa itu shot change? Bagaimana terjemahan harus disesuaikan dengan shot change dalam pengerjaan sulih teks (subtitling)?

1.000 Dolar Pertama dari Subtitling

cr: pexels.com

Sudah sejak lama sebenarnya saya punya keinginan menekuni profesi penerjemah dengan serius. Selama ini mengerjakan proyek penerjemahan hanya sebagai sampingan. Kalau memang ada waktu dan pas ada tawaran menerjemahkan yang bisa saya sanggupi, ya saya kerjakan. Tapi nggak pernah menyangka sebelumnya bahwa saya bisa juga nyemplung ke dunia subtitling.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén