endawia.com

Passionately in Love with Magical Words

Tag: freelance translator Page 1 of 2

Umpan Balik

cr: unsplash.com/@lum3n

Hello Endah,

… . Your feedback was really helpful and we are keen to implement all of it … .

Ada banyak hal yang memengaruhi kenyamanan kita bekerja. Salah satunya adalah ketika suara kita didengar. Saat umpan balik kita ternyata dibaca dan dipertimbangkan, rasanya ada energi positif yang mengalir. Sekalipun implementasinya nanti mungkin akan berbeda dengan saran yang kita berikan, setidaknya sudah ada kebahagiaan tersendiri saat kita bisa merasa ikut menjadi bagian dari dunia pekerjaan yang kita tekuni.

Read More

5 Alasan Betah Berkutat dengan Penerjemahan Subtitle

cr: unsplash.com/@emmamatthews

Kadang saya merasa menerjemahkan subtitle itu seperti merangkai puzzle. Mengasyikkan tapi juga bikin mumet, hehe. Ada banyak hal yang harus disesuaikan dalam menerjemahkan subtitle. Tak hanya perlu membuat terjemahan idiomatik yang bagus, tapi juga harus sesuai dengan batasan reading speed dan jumlah karakter. Jam terbang saya sebagai penerjemah subtitle memang belum banyak, tapi pekerjaan ini jelas sudah bikin saya jatuh hati.

Apa yang mengasyikkan dalam penerjemahan subtitle? Apa yang bikin betah berjam-jam di depan latop dan berpusing-pusing menerjemahkan? Bagi saya, alasan-alasan inilah yang membuat saya happy saat menerjemahkan subtitle.

Read More

5 Momen Paling Nyut-nyutan dalam Penerjemahan Subtitle

cr: pexels.com/@dzeninalukac

Setiap pekerjaan selalu memiliki suka duka sendiri. Ada momen-momen menyenangkan yang terjadi dalam bekerja, ketika gajian atau invoice akhirnya cair misalnya. Di sisi lain, jelas ada momen-momen yang kurang menyenangkan dan bikin tertekan. Dalam menerjemahkan subtitle pun ada saat-saat yang bikin pusing. Ada sejumlah momen yang bikin stres hingga rasanya ingin banting laptop.

Read More

Melamar ke Agensi Penerjemahan

cr: pexels.com/@content-pixie-1405717

Dari jejaring di LinkedIn, saya mendarat ke situs sebuah agensi penerjemahan yang membuka beberapa posisi yang bisa dikerjakan secara lepas. Ada satu posisi yang cukup menarik untuk saya di bidang penerjemahan sulih teks. Saya pun mencoba membuat CV baru dan mengirimkannya via surel. Lebih baik mencoba daripada cuma diliatin aja, ya kan? Tak menyangka berselang dua hari kemudian, saya mendapat balasan.

Read More

Menjadi Penerjemah Sulih Teks alias Subtitler, Apa Suka Dukanya?

cr: unsplash.com/@catherineheath

Bagaimana cara menjadi penerjemah sulih teks alias subtitler? Ada banyak caranya, tapi bukan itu yang akan saya bahas di sini, hehe. Saya hanya mau berbagai sedikit pengalaman menekuni pekerjaan sebagai penerjemah sulih teks. Suka dukanya. Enak nggak enaknya. Sedih bahagianya. Serta, kesan pribadi melakoni pekerjaan ini.

Read More

Menjaga Mood Kerja biar Nggak Cakar-cakaran

cr: pexels.com/@tamba09

Ada hari-hari di mana rasanya malas untuk melakukan apa pun. Bahkan aktivitas yang tadinya menyenangkan jadi terasa membosankan. Seharian hanya ingin bermalas-malasan. Pokoknya istirahat penuh dengan tidak melakukan apa-apa. Namun, saat sedang ada tenggat pekerjaan yang harus dipenuhi, tentu saja tak bisa cuma golar-goler begitu saja. Mood harus benar-benar bisa dikondisikan biar tidak berujung ngamuk-ngamuk sendiri, hehe.

Read More

Shot Change

cr: unsplash.com

Dalam sulih teks, ada aturan yang perlu diikuti terkait shot change. Hm, apa itu shot change? Bagaimana terjemahan harus disesuaikan dengan shot change dalam pengerjaan sulih teks (subtitling)?

Read More

Page 1 of 2

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén