Passionately in Love with Magical Words

Tag: freelance subtitler

Apa Susahnya Nonton Drama dan Film Ber-subtitle?

Sticky post
cr: unsplash.com/@bethbapchurch

Beberapa waktu lalu ramai soal film Parasite yang berhasil menyabet empat perhargaan dalam Oscar 2020: International Feature Film Award, Best Director, Best Original Screenplay, dan Best Picture. Meski saya bukan orang Korea Selatan, saya ikut merasakan kegembiraannya karena saya sendiri juga menyukai film itu. Pencapaian tersebut jelas mencetak sejarah baru. Mungkin akan makin banyak orang di seluruh dunia yang menonton film-film Asia lainnya.

Lalu, ramai di media sosial soal sindiran kepada orang-orang Barat (tentu saja tidak mewakili semuanya) yang enggan menonton film Asia karena malas membaca subtitle. Hm, sesusah itukah menonton drama atau film yang ber-subtitle?

Umpan Balik

cr: unsplash.com/@lum3n

Hello Endah,

… . Your feedback was really helpful and we are keen to implement all of it … .

Ada banyak hal yang memengaruhi kenyamanan kita bekerja. Salah satunya adalah ketika suara kita didengar. Saat umpan balik kita ternyata dibaca dan dipertimbangkan, rasanya ada energi positif yang mengalir. Sekalipun implementasinya nanti mungkin akan berbeda dengan saran yang kita berikan, setidaknya sudah ada kebahagiaan tersendiri saat kita bisa merasa ikut menjadi bagian dari dunia pekerjaan yang kita tekuni.

5 Alasan Betah Berkutat dengan Penerjemahan Subtitle

cr: unsplash.com/@emmamatthews

Kadang saya merasa menerjemahkan subtitle itu seperti merangkai puzzle. Mengasyikkan tapi juga bikin mumet, hehe. Ada banyak hal yang harus disesuaikan dalam menerjemahkan subtitle. Tak hanya perlu membuat terjemahan idiomatik yang bagus, tapi juga harus sesuai dengan batasan reading speed dan jumlah karakter. Jam terbang saya sebagai penerjemah subtitle memang belum banyak, tapi pekerjaan ini jelas sudah bikin saya jatuh hati.

Apa yang mengasyikkan dalam penerjemahan subtitle? Apa yang bikin betah berjam-jam di depan latop dan berpusing-pusing menerjemahkan? Bagi saya, alasan-alasan inilah yang membuat saya happy saat menerjemahkan subtitle.

5 Momen Paling Nyut-nyutan dalam Penerjemahan Subtitle

cr: pexels.com/@dzeninalukac

Setiap pekerjaan selalu memiliki suka duka sendiri. Ada momen-momen menyenangkan yang terjadi dalam bekerja, ketika gajian atau invoice akhirnya cair misalnya. Di sisi lain, jelas ada momen-momen yang kurang menyenangkan dan bikin tertekan. Dalam menerjemahkan subtitle pun ada saat-saat yang bikin pusing. Ada sejumlah momen yang bikin stres hingga rasanya ingin banting laptop.

Pengalaman Menerjemahkan Subtitle Drama Komedi

cr: pexels.com/@tranmautritam

Sebenarnya ini sama sekali di luar dugaan. Sama sekali tak mengira kalau sekitar dua bulan lalu saya mendapat proyek menerjemahkan sebuah drama Jepang bergenre komedi. Karena waktu itu dari judulnya, saya kira temanya percintaan. Meski ya ada cinta-cintanya, tetapi nuansa komedinya lebih kental.

Bagaimana pengalaman menerjemahkan subtitle drama komedi? Pengalamannya cukup unik. Drama yang saya kerjakan adalah drama Jepang. Sudah ada English template-nya, jadi yang saya terjemahkan ke bahasa Indonesia adalah teks bahasa Inggris yang sudah disediakan. Membuat padanan komedi yang pas ke bahasa Indonesia inilah yang paling bikin nyut-nyutan.

Melamar ke Agensi Penerjemahan

cr: pexels.com/@content-pixie-1405717

Dari jejaring di LinkedIn, saya mendarat ke situs sebuah agensi penerjemahan yang membuka beberapa posisi yang bisa dikerjakan secara lepas. Ada satu posisi yang cukup menarik untuk saya di bidang penerjemahan sulih teks. Saya pun mencoba membuat CV baru dan mengirimkannya via surel. Lebih baik mencoba daripada cuma diliatin aja, ya kan? Tak menyangka berselang dua hari kemudian, saya mendapat balasan.

Menjadi Penerjemah Sulih Teks alias Subtitler, Apa Suka Dukanya?

cr: unsplash.com/@catherineheath

Bagaimana cara menjadi penerjemah sulih teks alias subtitler? Ada banyak caranya, tapi bukan itu yang akan saya bahas di sini, hehe. Saya hanya mau berbagai sedikit pengalaman menekuni pekerjaan sebagai penerjemah sulih teks. Suka dukanya. Enak nggak enaknya. Sedih bahagianya. Serta, kesan pribadi melakoni pekerjaan ini.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén